Edo⇄2018 すみだ川再発見!ふねと水辺のアートプロジェクト

Edo⇄2018 すみだ川再発見!ふねと水辺のアートプロジェクト

INTRODUCTION INTRODUCTION

  • かつて水の都、江戸として栄えた東京――。Long ago, Tokyo flourished as Edo, a capital whose character was intimately linked to the bodies of water that surround and run through it. かつて水の都、江戸として栄えた東京――。Long ago, Tokyo flourished as Edo, a capital whose character was intimately linked to the bodies of water that surround and run through it.
  • 中でも隅田川は、生活や経済を支える物流の基盤として、そして葛飾北斎などの文化人が芸術文化を生み出す拠点として、人々の日常生活に寄り添う場所でありました。One such waterway, the Sumida River, played a particularly significant role by facilitating distribution of the products that made people’s lives and the economy possible, fostering the development of artistic culture by figures such as Katsushika Hokusai, and bringing people together in the course of their daily lives. 中でも隅田川は、生活や経済を支える物流の基盤として、そして葛飾北斎などの文化人が芸術文化を生み出す拠点として、人々の日常生活に寄り添う場所でありました。One such waterway, the Sumida River, played a particularly significant role by facilitating distribution of the products that made people’s lives and the economy possible, fostering the development of artistic culture by figures such as Katsushika Hokusai, and bringing people together in the course of their daily lives.
  • 「てやんでぇ!」「べらんめぇ!」Teyande! Beranme! 「てやんでぇ!」「べらんめぇ!」Teyande! Beranme!
  • そんな歴史に思いを馳せ、隅田川を訪れると、かつて時代を作った江戸っ子たちの、熱気溢れる声が聞こえてくるかもしれません。If you visit the Sumida River while bearing in mind its history, you might just hear enthusiastic exclamations like those above, echoes of the voices of Tokyoites from ages past. そんな歴史に思いを馳せ、隅田川を訪れると、かつて時代を作った江戸っ子たちの、熱気溢れる声が聞こえてくるかもしれません。If you visit the Sumida River while bearing in mind its history, you might just hear enthusiastic exclamations like those above, echoes of the voices of Tokyoites from ages past.
  • 季節は夏から秋へ、水辺を吹く風が気持ちいい、これからの季節。日常の景観を揺るがす3つのアートでちょっぴりおめかしした隅田川沿いを歩いてみると、きっと、新しい発見があるはずです。As summer turns into fall, the coming season will bring pleasant breezes to the waterfront. 
If you take a stroll along the Sumida River, which has been dressed up with three pieces of art that promise to shake up your ordinary worldview, you’re virtually certain to make a new discovery or two. 季節は夏から秋へ、水辺を吹く風が気持ちいい、これからの季節。日常の景観を揺るがす3つのアートでちょっぴりおめかしした隅田川沿いを歩いてみると、きっと、新しい発見があるはずです。As summer turns into fall, the coming season will bring pleasant breezes to the waterfront. 
If you take a stroll along the Sumida River, which has been dressed up with three pieces of art that promise to shake up your ordinary worldview, you’re virtually certain to make a new discovery or two.

EVENTS EVENTS

ファスナーの船 Ship of the Zipper

ファスナーの船 Ship of the Zipper

江戸のころから花見や花火、月見などで賑わう隅田川は、庶民の遊び場であるとともに、武蔵国(むさしのくに)、下総国(しもうさのくに)という2つの国を隔てる国境でもありました。そんな境界の役割を担ってきた隅田川が、「ファスナーの船」で開かれたり、繋がったり──。水面をカンヴァスとし波紋を描きながら前へ進むその姿を、「地球を開く」というイメージにまで昇華させた本作品が、隅田川の新しい未来を開き、川岸で見守るたくさんの人たちの笑顔を繋ぎます。

Since the Edo period, the Sumida River has attracted crowds of people who come to enjoy party underneath cherry blossoms, fireworks, and view the moon. But in addition to serving as a place of recreation, the river also marked the border between the two countries of Musashi-no-kuni and Shimousa-no-kuni. Evoking this role of a boundary, the river is now brought together and split apart by the Ship of the Zipper. As it makes ripples while moving forward on the surface of the water, which it utilizes as a canvas, this work seems to symbolize the opening of the Earth itself and the potential of a new future for the river, bringing smiles to crowds of observers who watch from shore.

SCHEDULE SCHEDULE

  • DATE

    決まり次第発表

    To Be Announced

  • TIME

    決まり次第発表

    To Be Announced

  • PLACE

    吾妻橋〜桜橋の川岸付近

    The banks of the river between Azumabashi Bridge and Sakurabashi Bridge

    See the Map

    ※吾妻橋 *Azumabashi Bridge

  • ※日本時間

    *Japan Standard Time

  • ※天候による変更あり

    *Times may vary with the weather.

ARTIST ARTIST

鈴木康広
Yasuhiro Suzuki

東京造形大学デザイン学科卒業、東京大学先端科学技術研究センター客員研究員、武蔵野美術大学空間演出デザイン学科准教授。日常の何気ない風景や身近な物からインスピレーションを受け、物事の見方を変える作品を国内外で多く発表している。平成29年度文化庁文化交流使に就任し、海外各都市を巡る。

Yasuhiro Suzuki, who graduated from the Faculty of Design at Tokyo Zokei University, is a visiting researcher at the Research Center for Advanced Science and Technology at the University of Tokyo and an associate professor at the Department of Scenography, Space and Pattern Design at Musashino Art University. He draws inspiration from everyday landscapes and familiar objects and has presented numerous works in Japan and overseas that change how people see things. In addition, he has traveled to cities around the world as a cultural ambassador for the Agency of Cultural Affairs since 2017.

西野達プロデュースのアートスペース Art space produced by Tatsu Nishino

西野達プロデュースのアートスペース Art space produced by Tatsu Nishino

車体にミラーチップを貼り付けて空中に吊り下げ、ライトアップとともに回転させるアート作品「ミラーボールカー」が、夜の隅田川を“ディスコ化”!かつて娯楽や文化を育む場として賑わった隅田川を、今日的な都市の遊び場に変異させます。さらに「ミラーボールカー」は、過去から現在に至る交通機能の変換を象徴するとともに、未来へのイマジネーションを喚起する手掛かりとしていきます。

An art work named "Mirror Ball Car" by Tatsu Nishino, a car covered with numerous mirror chips, will be suspended on the Sumida River and metamorphose the river into a "Disco"! The Sumida River used to be bustled with many people as a place of developing amusements and culture, and this time it turns to a modern and metropolitan hangout. In addition, the "Mirror Ball Car" could be a key to imagination towards the future as well as a symbol of transport changing from the past to the present.



作品の展示と合わせて、DJと一緒に皆で歌って踊れる野外ディスコ空間も誕生。全国で飲食店を展開するバルニバービグループと、日本酒バー・ウメバチによるキッチンカーも登場します。今まで見たことのない「景色」と、そこで過ごす「時間」。見慣れた川辺が異空間となるひと時をお楽しみください。

Besides the art work, open-air disco where the guests can enjoy singing and dancing with DJ appears around the river. Also, a nationwide restaurant group Balnibarbi Company and Japanese sake bar Umebachee offer drinks and foods at kitchen cars. Enjoy the moment at the familiar riverside as an unusual space.

【Special Program】

●「ミラーボールカー」点灯式 2018.11.23(Fri.)17:50〜18:20

ゲスト:ラッキィ池田(振付師)
※参加費無料、事前申込み不要

The lighting ceremony of "Mirror Ball Car"
From 5:50 pm to 6:20 pm on November 23
Guest:Lucky Ikeda(choreographer)
*Admission Free, pre-registry is not required



●クロージングセレモニー 2018.11.25(Sun.)17:30〜18:00

ゲスト:西野達、鈴木康広(現代アーティスト)
※参加費無料、事前申込み不要

Closing ceremony(talk session by contemporary artists)
From 5:30 pm to 6:00 pm on November 25
Guest:Tatsu Nishino and Yasuhiro Suzuki who created the "Ship of the Zipper"
*Admission Free,pre-registry is not required

詳細はこちらから(*Only Japanese)

SCHEDULE SCHEDULE

  • DATE

    2018.11.23(Fri.)〜11.25(Sun.)

    From Friday, November 23 to Sunday, November 25, 2018

  • TIME

    17:00〜20:00
    ※「ミラーボールカー」の点灯、DJタイムは18:00〜20:00

    From 5:00 pm to 8:00 pm
    *The lighting of "Mirror Ball Car" and DJ performance will start at 6:00 pm

  • PLACE

    隅田川テラス(吾妻橋船着場付近)、墨田区役所前うるおい広場

    Sumida River Terrace (the vicinity of Azumabashi Pier), Sumida City Office Uruoi Plaza

    See the Map
  • ※日本時間

    *Japan Standard Time

  • ※天候や川の状況により中止の場合あり

    *The event cancellation will be judged on the weather and river condition.

ARTIST ARTIST

西野達
Tatsu Nishino

東京都とベルリンを拠点に活動。世界中の有名な彫像などを仮設壁で囲み、リビングルームやホテルに変えるなど大掛かりなインスタレーションを制作。パブリックなものをプライベートなものに変容させることで、鑑賞者の日常的な観念を壊す。2011年のシンガポールビエンナーレでは、マーライオンを取り込んだ「The Merlion Hotel」を発表。

Tatsu Nishino splits his time between Tokyo and Berlin. He produces large-scale installations, for example enclosing famous sculptures worldwide with temporary walls to change them into a living room or hotel. By transforming public places into private spaces, he destroys viewers’ concept of what is normal. At Singapore Biennale 2011, he presented “The Merlion Hotel” featuring the Merlion.

うろうろ船を探せ!Find the uro-uro boat!

うろうろ船を探せ!Find the uro-uro boat!

江戸時代、両国の船遊びの際などに、遊山船と呼ばれる屋形船の間を漕ぎ回って飲食物を売った小船「うろうろ船」がありました。そのうろうろ船が、現代の隅田川に復活。余分な添加物は使わず、良質なバターで仕上げる手作りクッキーなどが地元で人気の社会福祉法人「墨田さんさん会」が、江戸をモチーフに加えた新商品を皆様にお届けしに参ります。あっちをうろうろ、こっちをうろうろ──。見かけたら是非、大きく手を振ってお声掛けください!

During the Edo period, people enjoyed boating in Ryogoku on recreational houseboats. Smaller boats known as urouro-bune (“meandering boats”) would row back and forth between the houseboats selling food and drinks. Now, an urouro-bune has returned to the contemporary Sumida River. Members of the Sumida Sansan Association, a worksite for disabled residents which is popular for handmade cookies that are made with delicious butter and that contain no unnecessary additives, will sell a new product designed to evoke Edo from their urouro-bune boat. The boat will travel here and there on the river, so be sure to wave and say hi if you spot it!

SCHEDULE SCHEDULE

  • DATE

    2018.9.2(Sun.)

    Sunday, September 2, 2018

  • TIME

    14:20ごろ桜橋到着、15:10ごろ吾妻橋船着場到着

    Arriving at Sakurabashi Bridge around 2:20 pm, arriving at Azumabashi Pier around 3:10 pm

  • PLACE

    桜橋〜吾妻橋船着場間を回遊

    The boat will meander between Sakurabashi Bridge and Azumabashi Pier.

    See the Map

    ※桜橋 *Sakurabashi Bridge

  • ※日本時間

    *Japan Standard Time

  • ※天候による変更あり

    *Times may vary with the weather.

ARTIST ARTIST

野口一将
Kazumasa Noguchi

東京芸大美術学部建築科を首席卒業後、青木淳建築計画事務所勤務を経て独立。ギャラリー、住宅等の建築や内装設計など、建築家として活躍する一方、アーティストとしてロンドンやパリ、ベルリン、NYCなど世界各地で展覧会も行う。カナダ発、世界最高峰のデジタルアート集団・Moment Factory等とのコラボも実績あり。

After graduating first in his class from the Department of Architecture at Tokyo University of the Arts’ Faculty of Fine Arts and working for Jun Aoki & Associates, Kazumasa Noguchi set out on his own. In addition to working as an architect to design buildings including galleries and private residences and overseeing their interior design, he has held exhibits of his work as an artist in cities including London, Paris, Berlin, and New York. He has also collaborated with Moment Factory, the world’s premier digital art group from Canada.